 |
|
張貼者: |
Old Good Man
|
|
|
時間: |
2008/8/19 上午 11:01:00
|
|
標題: |
gr 意地緒名曲:Bei Mir Bist Du Schoen (英文版)
|
|
內容: |
bay mir bist tu sheyn 是 1932 年意地緒音樂劇 Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht (英譯:I Would If I Could) 中最知名的插曲。 這首曾經紅極一時的意地緒名曲,英文曲名是 Bei Mir Bist Du Schoen (英譯:To Me You're Beautiful,中譯:對我而言,妳真美!),最早錄製成英文版本的,是 1957 年的三人女聲組 The Andrews Sisters,其後的演唱版本多如繁星,但都是以 The Andrews Sisters 的版本為基調。 這裡介紹的版本,是 1969 年另一個三人女聲組的版本 (Sandi Griffiths, Sally Flynn and Andra Willis),我認為唱的非常好,值得一聽。
[歌詞]
f** all the boys I've known, and I've known some Until I first met you I was lonesome And when you came in sight, dear, my heart grew light And this old world seemed new to me
You're really swell, I have to admit, you Deserve expressions that really fit you And so I've wracked my brain, hoping to explain All the things that you do to me
Bei mir bist du schoen, please let me explain Bei mir bist du schoen means you're grand Bei mir bist du schoen, again I'll explain It means you're the fairest in the land
I could say bella, bella, even say wunderbar Each language only helps me tell you how grand you are I've tried to explain, bei mir bist du schoen So kiss me, and say you understand
Bei mir bist du schoen You've heard it all before, but let me try to explain Bei mir bist du schoen means that you're grand Bei mir bist du schoen Is such an old refrain, and yet I should explain It means I am begging for your hand
I could say bella, bella, even say wunderbar Each language only helps me tell you how grand you are
I could say bella, bella, even say wunderbar Each language only helps be tell you how grand you are I've tried to explain, bei mir bist du schoen So kiss me, and say that you will understand
最早的英文版本 (The Andrews Sisters) (1957),也是最有名的版本。
|
|